Rešili ste da se venčate sa stranim državljaninom ili da aplicirate za posao van granica naše zemlje i potrebno je da priložite zahtevanu dokumentaciju.
Tek tada kreće agonija za mnoge ljude, jer im nikako nije jasno zbog čega samo prevođenje dokumenata sa engleskog na srpski jezik ili u nekoj drugoj jezičkoj kombinaciji nije dovoljno, već je potrebno i da na dokumentu postoji overa pečatom sudskog tumača. Onda se još pominje i neki Apostille pečat, pa se celokupan proces prilično komplikuje.
A zapravo je sve vrlo jednostavno, zahvaljujući Akademiji Oxford Leskovac, koja nudi kompletnu obradu bilo kog dokumenta.
Bez obzira zbog čega vam je potreban prevod dokumenata sa nemačkog jezika na srpski ili sa engleskog, italijanskog, španskog ili bilo kog drugog jezika, odnosno u suprotnom pravcu, neophodno je da budete upoznati sa time kako u praksi funkcioniše celokupan postupak.
Prevod dokumenta uz overu sudskog tumača
Najjednostavnije bi bilo reći da prevodi dokumenata sa bugraskog jezika na srpski ili u obrnutoj kombinaciji, odnosno sa engleskog, nemačkog, hrvatskog ili španskog, te italijanskog i drugih stranih jezika nije validan, ako na njemu ne postoji i pečat zvanično ovlašćenog sudskog tumača.
A s obzirom na to da Akademija Oxford Leskovac nudi i uslugu overe pečatom sudskog tumača, bez obzira koja kombinacija jezika da je u pitanju, celokupan proces obrade je mnogo jednostavniji i brži.
Praktično rečeno, na jednom mestu ćete dobiti kompletno obrađen dokument, koji ćete moći bez ikakve bojazni i da koristite u praksi kao pravno validan.
Inače, pečat zvanično ovlašćenog sudskog tumača ima svrhu da potvrdi verodostojnost prevoda. Upravo iz tog razloga se često i može čuti da prevod dokumenata sa italijanskog na srpski jezik, ali i sa engleskog i nemačkog na srpski, te u svakoj drugoj kombinaciji, zapravo i nije važeći, ukoliko na njemu ne postoji i pečat ovog stručnjaka.
Jedino što može da zakomplikuje celokupan proces, uprkos kompletnoj usluzi koja je dostupna u Akademiji Oxford u Leskovcu, jeste overa Apostille pečatom. Smatra se overom nad overom, a za stavljanje tog pečata na bilo koji dokument je ovlašćen nadležni sud.
Upravo overa tim pečatom se smatra, praktično jedinom obavezom koju vlasnik dokumenata ima, prosto zato što zaposleni u ovoj instituciji nemaju ovlašćenja za overu tim pečatom.
Još bi trebalo imati na umu i da se Apostille pečat stavlja ili pre prevoda i overe sudskog tumača ili posle toga. A kako je to sve definisano i pravno, to je uvek preporuka da se vlasnik dokumenata, za koja su mu potrebni prevodi sa španskog jezika na srpski ili u svakoj drugoj kombinaciji, raspita samostalno u nadležnom sudu o toj vrsti overe. Na taj način će svoje vreme uštedeti, u to nema sumnje, ali i značajna novčana sredstva.
Sada kada znate kako u praksi funkcioniše prevođenje dokumenata sa engleskog na srpski u Leskovcu, nećete više gubiti vreme u traženju informacija.
Dovoljno je samo da dostavite dokumenta, koja je potrebno obraditi direktno u ulicu Koste Stamenkovića broj 2, I sprat, u zgradu Doma Sindikata, u kojoj se nalaze prostorije Akademije Oxford. Zatim ćete dobiti sve potrebne informacije o postupku njihove obrade, te o roku izrade prevoda u željenoj jezičkoj kombinaciji i overe, odnosno o ceni konkretnih usluga. U velikoj meri ćete na taj način najpre uštedeti svoje vreme, budući da ćete na jednom mestu imati prilike da dobijete i preveden dokument i overen od strane zvanično ovlašćenog sudskog tumača. A sve to dalje znači da ćete moći da ga koristite u praksi, bez ikakvih smetnji, budući da pečat sudskog tumača potvrđuje da je konkretni prevod potpuno veran originalu.